IDAFA

كاب es "un perro"

أكاب es "el perro"

كابُ ديانا es "el perro de Diana"

Idafa: cuando 2 nombres van juntos.

En esta construcción, el poseído (kalbu–) no lleva ni 'al ni tanwiyn, pero su significado es determinado: kalbu– a secas se traduce por "el perro de", nunca por "un perro de", que sería kalbun.

El poseedor puede ser determinado o no:

A esta construcción se le llama en árabe 'i.daafah "añadimiento" porque dicen que kalbu saa'iq se forma añadiéndole el poseído kalbu– por delante a la palabra saa'iq, que es el amo.

 

- La idafa:. Observa: el libro de un niño, kitâb walad; el libro del niño, kitâb al-walad. El primer término de una idafa no lleva nunca artículo, pero sí se le pone en la traducción (por ahora, no podemos decir: un libro de un niño, o un libro del niño)

- Una cosa sí es importante. Si el primer término de la idafa (el que no puede llevar el artículo en árabe, pero sí lo tiene en castellano) es una palabra femenina acabada en tâ marbûta, en este caso la tâ marbûta suena como –t: la hoja de un árbol, waraqa(t) shaŷara; la hoja del cuaderno, waraqa(t) ad-daftar.

el perro de un taxista
كاب سائق الطكسي

el perro del taxista
كلب لسائق الطكسي

el libro de un niño
الكتاب لاحد الاطفال

el libro del niño
الكتاب لطفل

un libro de un niño
كتاب الطفل

un libro del niño

la hoja de un árbol
ورقة شجرة

la hoja del cuaderno
ورقة الدفتر

http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/idaafah.html